Category Archives: Livres

Harry Potter en français

J’ai lu «Harry Potter à l’Ècole des Sorciers» (en anglais, c’est «Harry Potter and the Sorcerer’s Stone») par J.K. Rowling et traduit de l’anglais par Jean-François Ménard.

HarryPotter1FRAvant lire: Il y a trois cents deux pages. Je pense qu’il sera un peux difficile, mais j’espère que je peux apprendre beaucoup de vocabulaire et de la grammaire. J’ai fait une liste pour les mots inconnus et aussi un tableau pour suivre mon progrès peu à peu.

vocabh

Après lire: C’était assez difficile mais pas trop difficile. Il m’aidait que je le connais en anglais. Quand je suis perdue dans les mots inconnus, je pouvais trouver ma place dans l’histoire encore plus vite. Ma liste de vocabulaire n’est pas une liste complète des mots inconnus. Il y a beaucoup d’autres mots mais je les comprenais en générale avec le contexte de l’histoire. Je pense que j’ai besoin de lire ce livre neuf ou dix fois d’apprendre tous les mots. D’habitude, je lisais avant me coucher et quelques nuits, j’avais des rêves en français!

vocabHP

Les caractères importantes ont les mêmes noms en français comme en anglais mais les autres noms et les noms pour les places sont différents. J’aime qu’ils ont changé  les noms parce que les noms ont beaucoup d’importance dans ces livres et c’est très bon que les noms ont la même sens en français. Il y a des exceptions. Par exemple, «Diagon Alley» changeait à «Chemin de Traverse». Mon favori est quand le nom «Fluffy» changeait à «Touffu». Je pense qu’il sonne bien.

J’ai lu une moitié du livre avant apprendre le subjonctif. C’était plus facile de comprendre le dialogue. Je crois que ma grammaire est meilleur quand je lis en français régulièrement parce que je peux entendre quand ma grammaire n’est pas correcte. J’ai les livres de Harry Potter un, deux, trois, et quatre en français. J’ai l’intention de lire les trois autres pour m’aider avec le français dans le futur…