Deutsch in Dichtung

In meine Freizeit, lese ich viele Bücher, aber ich lese Dichtung am liebsten. Für mein Blog diese Woche, habe ich zwei Gedichte gefunden und ich möchte die Gedichte übersetzen.

 

Ernste Stunde

Wer jetzt weint iregendwo in der Welt,

ohne Grund weint in der Welt,

weint über mich.

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,

ohne Grund lacht in der Nacht,

lacht mich aus.

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,

ohne Grund geht in der Welt.

geht zu mir.

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,

ohne Grund stirbt in der Welt:

seiht mich an.

-Rainer Maria Rilke

 

Ich liebe diese Gedicht, weil es Wiederholen benutzt. Das Wiederholen klingt sehr rhythmisch und macht die Gedicht fühlt kräftig. Heir ist ein Video auf Oskar Werner liest Rilke’s “Ernste Stunde” mit English Untertitel: https://www.youtube.com/watch?v=kav-t2MlGEM

 

Und heir ist meine Übersetzung:

Solemn Hour

Whoever is crying anywhere in the world now,

Crying without reason,

Is crying over me.

Whoever is laughing anywhere in the night now,

Laughing without reason in the night,

Is laughing at me.

Whoever is going anywhere in the world,

Going without reason, in the world,

Is going to me.

Whoever is dying anywhere in the world

Dying without reason in the world:

Looks at me.

 

Ich habe eine andere Übersetzung als das Video, aber ich glaube meine Übersetzung ist auch recht. Ich habe ‘irgendwo’ zu ‘anywhere,’ weil ‘irgendwo’ entweder ‘somewhere’ oder ‘anywhere’ sein kann. Ich glaube ‘anywhere’ ist besser. Ich glaube auch, dass Rilke über viele Leuten spricht. Das Video hat ‘geht’ zu ‘wanders’ übersetzt, aber ich benutzt ‘going’ denn ich denke, dass geht richtiger korrekter ist. Gehen setzt nicht über ‘wander.’ Wandern ist ‘wander.’

Ich habe auch benutzt Verlaufsform und nicht Präsens, weil Rilke durchgehend Ereignisse schaut.

 

Das ist meine Lieblingsgedicht von Rilke, aber diese nächste Gedicht ist meine liebelingsgedicht auf Deutsch. Es heißt “Endlich” und Christina Reinig hat es geschrieben.

Ich habe erst die Gedicht in ein Buch, “Forever” gelesen. In das Buch, die Gedicht war in Deutsch und Englisch. Ich habe auch im Internet mit Übersetzung und Kommentar gefunden: https://anothernightofreading.wordpress.com/2015/05/10/endlich-by-christa-reinig/

Die Website auch gibt Information über die Dichterin.

 

Hier ist ‘Endlich’

 

endlich entschloß sich niemand

und niemand klopfte

und niemand sprang auf

und niemand öffnete

und da stand niemand

und niemand trat ein

und niemand sprach: willkomm

und niemand antwortete: endlich

 

Wie ‘Ernste Stunde,’ diese Gedicht benutzt Wiederholen und klingt sehr rhythmisch, aber Christina Reinig schreibt über Einsamkeit und Rilke in ‘Ernste Stunde’ schreibt über Zusammenhang. Ich kann euch keinen Grund geben, aber ich lese “Endlich” lieber als ‘Ernste Stunde.” Es spricht lauter zu mich.

 

Hier ist die Website Übersetzung:

Kein Titel

in the end no one decided

and no one knocked

and no one jumped up

and no one opened

and there stood no one

and no one entered

and no one said: welcome

and no one answered: at last

 

Hier ist meine Übersetzung:

 

At last, no one decided

and no one knocked

and no one lept up

and no one opened

and there stood no one

and no one came in

and no one spoke: welcome

and no one answered: at last

 

O.K. Ich hatte viel Spaß mit dieser Gedicht. Die Webstie Übersetzerin benutzt zwei anderen Wörter für ‘endlich,’ denn sie glaubt das ‘at last’ and ‘in the end’ haben anderen Sinne. Ich einverstehen, aber ich denke dass ‘at last’eine größer Auswirkung auf die Leser hat. ‘At last’ bedeutet jemand hat gewartet und gewartet. Aber ‘in the end’ bedeutet dass die Welt aufgehört hat oder etwas zu ein Ende gekommen hat. Vielleicht das ist nur meine Meinung, aber ich denke es ist wichtig dass das erst Wort und das lächste Wort selbe in Deutsch und Englisch sind.

Auch, ich habe ‘no one’ und nicht ‘nobody’ benutzt weil ‘no one’ besser für die Rhythmus klingt. Und vielleicht ‘no one’ kann ein Person sein, aber ‘nobody’ ist kein Person. Ich habe ‘came in’ und nicht ‘entered’ gewält weil es näher zu die Deutsch ‘trag ein’ mit Silben ist. Manchmal, muss man ein mangelhaft Übersetzung benutzen (zum Beispiel: ich habe Hunger ist I am hungry in English)  denn man kann die richtunge Ton oder Sinn anschauen.

 

Ich glaube dass Dichtung ein tolles Methode für Deutsch lernen ist und lesen Dichtung macht sehr Spaß!

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *