Le génie des paroles: Une chanson française écrit par un moi avec les français au niveau du lycée.

  

Les quelque premières choses. Je vous assure que je suis un mieux* chanteur maintenant! J’espère que mon français soit mieux aussi!

Ceci dit, je partage une chanson que j’ai écrit en lycée. Je l’ai écrit en dernière année.

Pour cet article, on va analyser (et corriger) les paroles.

 

Les paroles:

Il y a une chose, qui est mieux que beurre de cacahuètes* avec confiture.

C’est cette chose qui quand je la regarde,

ça me rende très heureux.

On peut demander, qu’est ce c’est cette chose?

C’est toi, oui c’est toi.

Et quand je te vois,

Tu fais toujours une fête, dans ma tête.

Oui c’est toi.

(un petit trou d’Anglais)

Si tu étais, à la musée d’Orsay,

tu serai la plus belle de l’art.

Oui tu es plus belle que la «Nuit Étoilée»

Van Gogh serait* envieux,

mais pourquoi?

Parce que c’est toi, oui c’est toi.

Et quand je te vois, tu fais toujours une fête, dans ma tête.

Oui, c’est toi.

Et à la fin de mon histoire,

j’espère que tu es avec moi,

parce que c’est toi,

qui  j’adore,

oui, c’est toi.

 

D’accord. Le première chose est à corriger la grammaire.

Les mots soulignés ont tort. J’ai dit «à la » musée, le musée est masculine. C’est la même avec «mon histoire», c’est la histoire.

Avec les phrases d’espérer, on utilise le subjonctif. J’ai utilisé l’indicatif.

Aussi, j’ai dû utiliser «que» au au lieu de «qui».

Quelques des erreurs sont délibérément. «qui» est un mot qui rime* bien. Je chanterais «à la» au lieu de «au» pour le but du nombre des syllabes.  Maintenant qu’on finit avec la grammaire, je peut analyser les paroles.

Le but de cette chanson est à satiriser et séduire.  J’ai aimé une fille, et j’ai voulu écrire une chanson à s’exprimer mes sentiments. Mais, j’ai voulu cacher* les sentiments. Donc, j’ai décidé à écrire la chanson en français.

La chanson soi-même est anachronique*. Ça la voix Américaine, mais la langue est français.

La première strophe est un bon exemple.  

Il y a une chose, qui est mieux que beurre de cacahuètes* avec confiture.

Le beurre de cacahuètes n’est pas populaire ou ordinaire en France. Donc, ce phrase rende deux choses. C’est amusant. Je compare une fille à un sandwich! L’autre, avec le comparaison d’elle et un sandwich, je veux dire qu’elle est mieux que les choses qui sont simples mais à la même temps sont très gratifiants, comme la combinaison du beurre de cacahuètes et la confiture. Ce combinaison est caché en France, donc peut-être la fille fait profil base aussi.    

Enfin, le refrain:

C’est toi, oui c’est toi.

Et quand je te vois,

Tu fais toujours une fête, dans ma tête.

Oui c’est toi.

Elle est cette chose magnifique. Le sentiment délibère dans les deuxième et troisième lignes est un coup de foudre*. Le langage* est léger. C’est similaire au phrase «tu me rende fou». La fête rime avec la tête. J’ai voulu se concentrer sur mes émotions et mes réactions cognitifs*. En réalité, j’ai du mal à s’exprimer mes emotions et sentiments. J’ai voulu donner l’image de moi qui a l’air de paralysé, mais dans ma tête, c’est une boume. C’est mon «satirasation»* d’un coup de foudre.

L’interlude* est ma favorite partie de la chanson.

 

Si tu étais, à la musée d’Orsay,

tu serai la plus belle de l’art.

Oui tu es plus belle que la «Nuit Étoilée»

Van Gogh serait* envieux,

mais pourquoi?

 

J’étais fier de moi-même quand j’ai écrit la chanson parce que j’ai utilisé le conditionnel et le futur conditionnel aussi.

Ici, je donne un petit coup au superlatif traditionnel. J’ai voulu

qu’une chose très connue. Aussi, je réalise il y a un autre niveau d’interprétation. La peinture* La Nuit Étoilée est belle, mais c’est une peinture impressionniste. Donc, c’est pas exactement une démonstration claire de la beauté. Les peintures impressionnistes se trouvent leur beauté dans les vues des observateurs. C’est la raison que cette ligne existe:

mais pourquoi?

Les autres personnes doit trouver une réponse. J’en ai déjà.

 

Parce que c’est toi, oui c’est toi.

 

La strophe finale veut exprimer le sentiment traditionnel d’adoration. À la fin de ma vie, ou cette chanson, ou après un époque, je veux être avec elle. Ces lignes expriment mon souhait que cet amour reste pour un long temps.

J’ai hâte à écrire plus des chansons en français!

Merci pour lire cet article du blog!

-Aaron

Le vocabulaire:

mieux – better (than)

buerre de cacahuètes – peanut butter

serait – would be (future conditional of être)

rimer – to rhyme

se chacher – to be hidden

coup de foudre – love struck/love at first sight

anachronique – anachronistic, not belonging to this era/time culture.

le langage – vocabulary

congnatif – intellectual, cognative

satirasation – satrization. An the target of or object that has been satrized.

interlude – bridge, part of a song

une peinture – a painting